Переводчик на свадьбе в Ирландии

Лучшие воспоминания переводчика о работе – это участие в счастливых моментах жизни других людей: удачное разрешение спора в суде, хорошие новости после операции, выздоровление ребенка, закрепление новых бизнес отношений, удачная сделка и пр. Но ни что не сравнится по позитиву и силе эмоций со свадьбой.

20140409-151603.jpg

Работа переводчика на свадьбе в Ирландии – одно удовольствие. На последней свадьбе в шикарной гостинице Карлтон русские гости как обычно веселили и подзадоривали всю публику. Непривычно нашему человеку на свадьбе вести чинные беседы в полутонах за официальным ужином. Несмотря на всю элегантность обстановки – свечи, услужливость официантов и вежливые улыбки с ирландской стороны, русской душе на свадьбе хотелось гульнуть и развернуться! Чтобы было что вспомнить, чтоб молодоженов новое счастье пробрало аж до костей (слово “горько” после многократного повторения выучили все – гости из Мэйо, Америки, Голландии и Израиля), себя показать (где еще можно спеть любимые песни не стесняясь – их все равно никто не знает и слов не понимает), попробовать себя в новом качестве (сменить водку на виски) и нужна ли причина русскому гостю на свадьбе?

Для переводчика на свадьбе каждый звон хрустального бокала – сигнал к готовности: тост за тостом, речь за речью, песни, стихи, пояснения к обычаям и традициям для гостей и родственников большой русско-ирландской семьи.

20140409-151551.jpgК этой свадьбе из России был привезен шикарный свадебный каравай – символ достатка, счастья и изобилия в доме, с которым мать невесты приветствовала молодых. По преданиям над таким караваем при приготовлении молились удачливые в браке женщины о счастье и благополучии молодой семье. По кусочку счастья и благополучия досталось и каждому гостю на свадьбе в Карлтон отеле в лучших русских традициях.

Ирландские друзья жениха достойно приняли веселый напор иноземных гостей, импровизируя находу с тостами и песнями.

Под конец официальной части коммуникативные способности у повеселивших от выпитого гостей обычно резко улучшаются – переводчику можно откланиваться с наилучшими пожеланиями для молодых.

Не каждой свадьбе в Ирландии нужен переводчик: если жених и невеста родом из одной страны и общаются на одном языке, то скорее всего их гостям и родственникам переводческие услуги не потребуются. Такой паре официальный переводчик может понадобиться в ЗАГС при подаче документов на регистрацию брака в Ирландии и на самой церемонии бракосочетания в общении со служащими ЗАГС.

Побольше счастливых пар, побольше такой работы. Звоните – будем рады вам помочь!

 

 

20140409-151614.jpg

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s