Услуги устного перевода

Последовательный перевод на заседании Всемирной ассоциации русской прессы в Дублине в 2011 г. На снимке я с П. Финнеганом (городской муниципальный совет г. Дублина), С. Тарутином («Наша газета») и М. Гуcманом («ВАРП»).

Роль квалифицированного переводчика английского языка заключается не только в налаживании четких коммуникаций за счет корректной интерпретации культурных различий и верной передачи идиом, не просто в предотвращении недоразумений в общении. Ассистируя специалистам, настоящий переводчик-профессионал стремится к обеспечению максимальной точности в работе со сложной терминологией и наиболее эффективным способам передачи сообщения сторон. Выступая в качестве беспристрастного посредника, русский переводчик обеспечивает безупречный процесс общения  казалось бы, без особых усилий преодолевая разрыв между двумя языками. Независимо от формата мероприятия переводчик-профессионал всегда воспринимает доверенную ему информацию в качестве конфиденциальной. С хорошим переводчиком вы можете забыть о преградах в общении и сосредоточиться на своих задачах.

Какой вид устного перевода подойдет вам?

Рассмотрим три традиционных вида переводческих услуг.

Последовательный перевод

Для каких мероприятий стоит выбирать последовательный перевод?

Последовательный перевод лучше всего подойдет двум, трем собеседникам или небольшим группам, а также в ситуациях, когда могут обсуждаться конфиденциальные вопросы. К этому виду перевода прибегают во время деловых переговоров, внутрикорпоративных расследований, инспекций производства и аудитов компаний, собеседований, консультаций и учебных занятий. Для некоторых интерактивных мероприятий, на которых планируется участие аудитории, предпочтительным вариантом тоже может оказаться последовательный перевод.

Как работает последовательный перевод?

Оратор регулярно делает паузы после каждого предложения или фразы, позволяя переводчику повторить сказанное на целевом языке. Иногда переводчик делает заметки для перевода длинных отрывков.

Преимущества последовательного перевода:

  • У переводчиков есть время подумать и мысленно подготовиться к точной передаче сообщения говорящего, что делает возможным более полный и точный перевод.
  • Обычно оратор и переводчик находятся на виду у аудитории, и она способна улавливать визуальные подсказки, а не только информацию, полученную в устной форме.
  • Стороны могут свободно обращаться друг к друга за разъяснениями и вступать в диалог.
  • Обеспечивает эффективное общение лицом к лицу без использования специального оборудования.

Недостатки последовательного перевода:

  • Мероприятие с последовательным переводом занимает вдвое больше времени.
  • Во время выполнения перевода на другой язык ораторам и аудитории может быть тяжело держать фокус.

Удаленный последовательный перевод

Свяжитесь со мной, чтобы обсудить, как мои услуги могут быть адаптированы для удовлетворения ваших потребностей в конкретной ситуации. Узнайте, как организовать услуги последовательного перевода дистанционно.

ПОДРОБНЕЕ

Синхронный перевод

Для какого формата мероприятий лучше всего подходит синхронный перевод?

Синхронный перевод подходит для крупномасштабных мероприятий, таких как конференции, презентации, вебинары и лекции с большой аудиторией. Я переводила синхронно заседания совета директоров в транснациональной компании. Этот вид перевода также может быть использован для туров по заводам в промышленных условиях во время инспекций или экскурсий для туристических групп.

Как работает синхронный перевод?

Синхронный перевод обеспечивает мгновенный перевод в реальном времени того, что говорит оратор. При этом говорящему не нужно делать паузы для перевода. Между оригиналом и переводом образуется естественная задержка всего в несколько секунд — отставание от оратора, которая называется «декалаж».

С технической точки зрения синхронный перевод выглядит следующим образом: переводчик-синхронист слышит докладчика через наушники и переводит в микрофон. Участники мероприятия воспринимают перевод в реальном времени через свои наушники.

Преимущества синхронного перевода:

  • Экономия времени.
  • Ораторы могут говорить естественно, не беспокоясь о паузах для перевода.
  • Комфорт в восприятии — используя беспроводное оборудование, слушатели могут сидеть на любом месте в аудитории и регулировать громкость в наушниках.

Недостатки:

  • Если ваше мероприятие длится более 1.5 часов, возможно, вам придется нанять двух переводчиков. Переводчики-синхронисты работают парами, так как этот вид перевода требует высокого уровня концентрации, обычно они чередуются каждые 20 минут и делают регулярные перерывы.
  • Вам понадобится специальное оборудование. В зависимости от формата мероприятия вам нужно будет взять напрокат либо звукоизоляционную кабину для переводчиков и наушники для участников, если вы планируете конференцию или большое собрание, либо портативную беспроводную систему гида-экскурсовода для небольшой группы, которая даст возможность слушать синхронный перевод на ходу. Ознакомьтесь с примерами оборудования для синхронного перевода в Ирландии и с некоторыми другими примерами систем гидов-экскурсоводов.
  • Переводчикам необходимо изучить тему и терминологию мероприятия заранее. Поэтому докладчикам придется закончить подготовку презентаций и передать их организатору мероприятия за 1-2 дня, чтобы он в свою очередь смог предоставить переводчикам подготовительные материалы, которые часто включают помимо слайдов, глоссарии, сценарии, видео и программу мероприятия.

Не уверены в выборе оборудования?

Свяжитесь со мной, и мы найдем лучшее решение для вашей ситуации. Узнайте, как организовать услуги синхронного перевода удаленно.

ПОДРОБНЕЕ

Устный перевод “шушутаж” (нашептывание)

В каких ситуациях следует выбирать “шушутаж”?

Устный перевод «шушатаж» (с фр. яз. «нашептывание»), является старейшей и наиболее распространенной формой синхронного перевода. В этом случае переводчик сопровождает одного или двух человек во время экскурсии, визита, деловой встречи или собеседования. Эта услуга всегда предоставляется очно.

Как работает “шушутаж”?

Переводчик традиционно работает без дополнительного оборудования и буквально нашептывает перевод на ухо. Переводчик говорит тихо, чтобы не беспокоить публику и оратора. Появление портативного оборудования для гидов-экскурсоводов (см. выше) упростило работу переводчика, однако при его отсутствии “шушутаж” может быть предложен лишь одному или максимум двум слушателям одновременно.

 

Преимущества нашептывания:

  • Перевод выполняется в режиме реального времени и не сказывается на длительности мероприятия.
  • Специальное оборудование не требуется, если только вы не решите взять напрокат портативную систему.
  • Тесный контакт с переводчиком. У вас будет возможность уточнить у переводчика неясные моменты.

Недостатки устного перевода “шушутаж”:

  • Не подходит для группы слушателей (более двух человек).
  • Шум, вызываемый этим видом устного перевода, может вызывать дискомфорт у других участников мероприятия. Возможно, вам придется сесть сзади, чтобы не отвлекать остальных, но в то же время ваш переводчик должен будет все четко видеть и слышать.
  • “Шушутаж” довольно утомителен для переводчика. Синхронный перевод требует высокой концентрации, по этой причине обычно синхронисты работают парами. В этом случае у вас будет только один переводчик, работающий за двоих. К тому же ему придется сидеть в неестественной позе. Попробуйте держать голову повернутой в одном направлении более 30 минут.

Свяжитесь со мной!

Свяжитесь со мной, и мы обсудим, как я могу помочь на предстоящем мероприятии.

 

СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ СЕЙЧАС

Услуги удаленного перевода

Мы живем в глобальной деревне, где трансграничные коммуникации уже давно стали нормой. Не так давно мир гудел международными торговыми ярмарками и выставками, конгрессами и конференциями, учебными курсами, мастер-классами и другими мероприятиями, на которые участники съезжались со всего мира. Пандемия приостановила личные и деловые встречи, но общение продолжилось благодаря новым технологиям. Удаленные услуги профессиональных переводчиков играют огромную роль в налаживании и поддержании коммуникаций в деловых кругах.

 

ПОДРОБНЕЕ О ДИСТАНЦИОННОМ ПЕРЕВОДЕ

Примеры моей работы в различных сферах 

©Tatiana Kovalenko 2020

Professional Translator of Russian and English, Conference Interpreter
“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.”
George Steiner
Tatiana Kovalenko