Удаленный устный перевод

Переводческие услуги никогда в истории человечества не были столь доступны как сегодня. Всему виной современные технологии и, конечно же, пандемия. В эпоху до COVID19 организаторам международных мероприятий приходилось решать сложные логистические вопросы: бронировать авиабилеты и номера в отелях, организовывать трансферы из аэропорта как для многочисленных участников, так и для переводчиков, брать напрокат переводческие кабины, обеспечивать техническую поддержку мероприятия и т.п. Со времен пандемии услуги устного перевода с английского на русский организовываются одним щелчком мыши.

Вашему вниманию предлагаются нескольких вариантов организации удаленного перевода. Вы можете выбрать подходящий для вас способ исходя из ваших предпочтений, формата мероприятия, количества участников и бюджета. 

Вариант № 1

Первый простой вариант пригоден для ситуаций, когда дистанционно используется последовательный перевод, т.е. речь идет о небольших деловых встречах и переговорах, собеседовании, юридических и других профессиональных консультациях, медицинских осмотрах и т. д. с участием не более 2-3 человек. В этом случае общение с участием переводчика происходит через видеозвонок в Skype, Zoom или Microsoft Teams. Это бесплатные технические решения для удаленных услуг последовательного перевода с английского на русский без ограничений по времени, за исключением Zoom. Максимальная продолжительность видеозвонка в Zoom составляет 45 минут, после чего вам нужно будет начать другой звонок. 

 

Бесплатные платформы, которые я рекомендую 

Вариант № 2

Второй экономный вариант, который уместен в ситуациях, когда требуется удаленный синхронный перевод, это использование двух отдельных платформ на мероприятии: одной в качестве видеоканала, а другой только для перевода. В этом случае компьютер может быть задействован для визуального взаимодействия и смартфон для прослушивания перевода. Комбинации платформ  могут быть разными: Skype и Microsoft Teams, или Skype и Webex, у последнего есть бесплатный план для небольших встреч. Еще одна комбинация Webex и GoToMeeting, где предлагается 30-дневная бесплатная пробная версия. Для всех участников важно иметь хороший Интернет и достаточную пропускную способность для одновременной работы двух платформ. 

Бесплатные платформы, которые я рекомендую для удаленного синхронного перевода (RSI)

Вариант № 3

Третий платный вариант удаленного синхронного перевода использование одной специализированной платформы со встроенной функцией, обеспечивающей возможность подключения переводчиков-синхронистов к мероприятию.

 

Популярная платформа Zoom имеет такую функцию. Отличная новость для тех, кто уже пользуется бизнес-планом Zoom: вам не нужно доплачивать за функцию устного перевода! Остальным придется приобрести план Pro и расширение для вебинаров. В этом случае вам, как организатору мероприятия, необходимо просто включить функцию устного перевода. Вот отличное видео с простыми объяснениями, как это делается. Вы, как обычно, приглашаете участников на встречу, а мне передаете функцию переводчика. Затем просите русскоязычных участников выбрать  в Zoom перевод на русский язык. Вот и все! Обратите внимание, что участники смогут задавать докладчику вопросы только в письменной форме с помощью чата.

 

Помимо платформы Zoom на рынке есть и другие провайдеры, специализирующиеся на видеоконференцсвязи с услугами устного перевода. Мне нравится Interprefy с точки зрения функциональности и, что немаловажно, эта платформа сопровождается технической поддержкой. При использовании таких профессиональных провайдеров, которые предлагают полный пакет услуг, вам не нужно ни о чем беспокоиться; лишь о том, чтобы хорошо выступить с презентацией. Такие платформы отлично подходят для конференций, вебинаров, презентаций и т. д., рассчитанных на большую аудиторию. Устный перевод с английского на русский предоставляется синхронно, и вам не придется пошевелить даже одним пальцем для налаживания этой функции за вас все сделает команда тех. поддержки. Участникам при входе на платформу нужно будет просто выбрать иконку с русским языком. Они смогут задавать вопросы во время мероприятия, которые будут переводится синхронно для аудитории на английский.

 

Вы также можете попробовать аналогичный платформы, например, Kudo или SpeakUs, которая сопровождается технической поддержкой. Это особенно удобно, если на вашем мероприятии одновременно работают переводчики с несколькими иностранными языками и перевод осуществляется для разной аудитории (например, с английского на русский и китайский).

 

Платные платформы, которые я рекомендую для удаленного синхронного перевода (RSI)

Примечание:

Технологии идут вперед и постоянно совершенствуются. Предлагаю периодически просматривать информацию о новых появляющихся на рынке технических решениях для удаленного синхронного перевода (RSI). Вот таблица с имеющимися на сегодняшний день платформами (Interpreting Systems).

Техническое оснащение

Вне зависимости от выбранного вами решения вам потребуется надлежащее техническое оснащение.

5

Интернет

Первое, что вам понадобится это надежный Интернет. Вы можете здесь бесплатно протестировать скорость Интернета. Обычно для организаторов мероприятий рекомендуются следующие параметры: загрузка минимум 4 (8) Мбит/с  на видеоканале для «низкого» («высокого») разрешения, пинг должен быть ниже 50 мс, джиттер (дрожание частоты) должен быть ниже 15 мс. Настоятельно рекомендуется подключение через кабель Ethernet.

5

Аппаратное обеспечение

Само собой разумеется, что ваше оборудование должно поддерживать видеоконференцсвязь. Рекомендуемый минимум для компьютеров Core i5 или i7, минимум 4 Гб оперативной памяти, Windows 7 и выше.

5

Звук

Еще один важный аспект хорошее качество звука. Всем ораторам настоятельно рекомендуется использовать гарнитуры со встроенным микрофоном и функцией шумоподавления. Общие рекомендации: Sennheiser SC70USB, Sennheiser SC60USB, SC260USB и Jabra Evolve 40, Logitech H340.

Мой совет

Проведите тестовый звонок с фактическими настройками перед мероприятием. Во время виртуальной встречи воздержитесь от стримов и загрузки тяжелых файлов. Установите или обновите последнюю версию платформы, которую вы выбрали для дистанционного проведения мероприятия. Перезагрузите компьютер за день до встречи и проверьте, все ли автоматические обновления Windows  установлены на вашем компьютере.

РАЗМЕСТИТЬ ЗАКАЗ

©Tatiana Kovalenko 2020

Professional Translator of Russian and English, Conference Interpreter
“Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.”
George Steiner
Tatiana Kovalenko